2025“外研社·国才杯” “理解当代中国” 全国大学生外语能力大赛英语组口译赛项(北京赛区)喜报

发布时间:2025年11月12日 9:18:48 浏览次数:

2025年11月1日上午9:00-12:00,“外研社•国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛英语组口译赛项北京赛区比赛在北京外国语大学高翻学院举行。365官网2024级社会工作专业吴嘉轩和2023级国际经济与贸易专业林宇洁同学在校赛中脱颖而出,代表学校参赛。

北京市赛由两轮交替传译组成。第一轮英译汉方向决出铜奖得主,第二轮汉译英方向决出银奖得主。选手们提前到达比赛场地,抽签决定上场顺序。365官网两位选手均在B组。在主持人宣布比赛开始后,选手们按顺序单独进入考场。赛场共有五位评委,均为资深口译专家,现场对选手表现进行打分。

比赛开始后,现场会播放一段英文音频。选手现场记笔记,并在提示音后开始翻译成汉语。每位选手用时约两分半钟。本组43位选手逐一比完之后,专家对评分标准进行了解读,从内容忠实、语言准确和职业素养三个角度对参赛选手的整体表现进行点评。专家指出,口译的核心技能 “听译”三个步骤是个有机整体,在口译过程中需要动态调整,而这个技能需要经过长期训练。有选手在翻译过程中对一些没有听清的信息进行了泛化处理,这个评委是认可的,这也是口译临场的一种有效交流方式。

关于职业素养,专家也从职业译员的角度肯定了很多选手着正装参赛。有选手在比赛过程中会有意识的和场上的评委及观赛人员有眼神交流。这在实际口译工作中会对翻译工作起到很大的帮助,通过肢体语言获得正向反馈。这也是跨文化交流能力的一种体现。选手们不论是在课堂学习,还是在平时的练习,都要把自己定位为一名译员。专家也指出戴帽子和一些小动作应避免。另一位专家补充总结了口译的三个关键词:“临危不乱,抓大放小,理解为王”送给所有参赛选手。

365官网两位选手最终荣获北京市铜奖。参赛选手吴嘉轩在赛后表示: “这场全国性赛事,是对我能力的试炼,更让我实现了视野的跃升。赛场之上,诸多优秀同行者令我印象深刻:他们不仅语言功底扎实、口译表现流畅,更始终保持极致专注与努力——即便已站上高水平舞台,仍以严谨态度打磨每个细节。这份“优秀仍奋进”的模样,让我清晰认知自身不足,也更坚定了深耕口译领域的决心”。参赛选手林宇洁表示:“来参赛的是北京各高校的选手,能与他们同台竞技,我倍感荣幸。在候场期间,我清晰察觉到自身与优秀选手的差距:他们即便面对刚认识的同伴,也能侃侃而谈、从容交流。这一看似与比赛无关的细节,实则恰恰印证了口译员的核心素养——擅长沟通的能力与开放包容的心态。与人交谈的过程,既是人际交往能力的锤炼,也是逻辑思维的打磨。因此,在信息技术飞速发展的当下,我们不应局限于社交媒体的碎片化文字交流,更要打破互联网构建的信息茧房,以开放的姿态拥抱世界。只有这样,才能真正学好一门语言,成长为兼具专业素养与文化视野的优秀口译员,成为合格的文化传播者”。


1-1(1).jpg


 

 

 

供稿单位:大学英语教学部

编辑:明戈

审核:徐文东